seaboardgàidhlig

bilingual blog dà-chànanach

Ainmean-Àite ann am Machair Rois 1 – na Cruithnich agus na Lochlannaich

P1170812 (2)Ged nach e ceàrnaidh glè fharsaing a tha ann am Machair Rois, tha cruth na tìre eadar-dhealaichte agus eachdraidh fhada is inntinneach aice, agus tha seo gu math follaiseach anns na h-ainmean-àite a dh’fhàg gach sluagh, agus gach ginealach, air a’ mhapa. ‘S urrainn dhuinn am leantainn ann am mapaichean sean is ùr, ann an goireasan sgrìobhte (mar W J Watson, Placenames of Ross and Cromarty) agus tro fhiosrachadh bho mhuinntir nam bailtean-iasgaich fhèin, agus an ceangal ris na feartan caochlaideach agus seasmhach den tìr agus de dhòigh-bheatha muinntir na sgìre.

Bidh mi a’ sealltainn ris na sluaghan agus na cànanan sin anns na h-ath artaigil no dhà.

DSCN6285 (2)Na Cruithnich

Ged a tha fios againn bho Ptolemy, neach-cruinn-eòlais Ròmanach, mu na Decantae, treubh a bha stèidhichte ann an Ros an Ear c. 120 AD,  chan eil ainmean-àite air fhàgail a tha le cinnt bhuapa. ‘S e na Cruithnich an ath shluagh anns an sgìre a nochd anns na cunntasan, air an ainmeachadh leis na Ròmanaich agus anns na sgrìobhaidhean mu Chalum Chille. Bha iad a’ fuireach air taobh tuath agus sear na h-Alba bhon 3mh chun 9mh linn. Tha lorgan Cruithneach gu math pailt ann am Machair Rois, leis na leacan mòra snaighte ann an Neig, Seannduaig agus Bail’ a’ Chnuic (c. linn 7-9), agus feadhainn eile na bu shìne ann an àiteachean eile, agus làrach na manachainn Chruithnich ann am Port MoCholmaig, Tairbeart.

Ach ged nach eil sgrìobhaidhean Cruithnis againn, chan e a-mhàin na leacan aca a tha air fhàgail againn. Tha aon ghnàth-eileamaid ann an ainmean-àite Rois an Ear a tha na comharra chinnteach gun robh tuineachaidhan nan Cruithneach an seo:

Pit-  cuid fhearainn, baile, tuineachadh
ann am Pitkerrie, Pitcalnie, Pitcalzean, Pitnellies, Pithogarty, Pitmaduthy etc
(‘S e faclan Gàidhlig, sa mhòr-chuid, a tha air cùlaibh nan eileamaidean sònrachaidh; barrachd san ath artaigil.)
Tha Petley ann cuideachd, ach ‘s e ainm pearsanta ùr a th’ ann.

Na Lochlannaich

Tha dualchas Lochlannach aig an sgìre cuideachd. Tha fianais ann an arc-eòlas Thairbeirt nach tàinig iad an-còmhnaidh gu sìtheil (bha làrach na manachainn Chruithnich air a chreachadh) ach tha e follaiseach anns na h-ainmean-àite gun robh tuineachaidhean Lochlannach ann an Ros an Ear cuideachd. ‘S dòcha gun do dh’fhuirich iad ùine taobh ri taobh leis a’ mhuinntir ionadail, na Cruithnich agus na Gàidheil as an dèidh, mar a thachair ann an àiteachean eile – chan ann tric a tha briseadh glan eadar na sluaghan ann an àite sam bith.

Leis gun robh na Lochlannach ainmeil nam màraichean, cha chuir e iongnadh  gu bheil ainmean oirthireach ann le gnàth-eileamaidean mar:

P1170839 (2)ness   Seann Lochl., rubha
ann an Tarbat Ness (Rubha Thairbeirt),
sand     Seann Lochl. sandr, gainmheach, agus
wick    Seann Lochl. vik, bàgh
ann an Shandwick (Seannduaig), mapa aig Pont ‘Sandwyck’ (c.1590), agus ‘s dòcha ann an Nigg (Neig) cuideachd,  tro Ghàidhlig: vik > uig > an uig > a’  Nuig  (ach v. Na Gàidheal mìos sa tighinn)
bay   Seann Lochl. vagr > G. bàgh

A-staigh san tìre tha fianais Lochlannach anns na h-ainmean le

-bol   Seann L.  ból / bólstadr, tuathanas, tuineachadh
Arboll : Arkbo (mapa Pont c. 1590) ork-ból. ‘ark-stead’ no ‘seal-stead’ (Watson WJ 1976: 47)
Cadboll (Cathabol): Cattbo (mapa Pont c. 1590) kattar-ból , ‘cat-stead’ (Watson WJ 1976: 40),
– dal  Seann L. dalr, gleann, srath
Bindal: bind-dalr, ‘sheaf-dale’ (Watson WJ 1976: 46),
Gean–  Seann L. gja, mòr-bheàrn
Geanies: gja le cruth iolra Gàidhlig gàan > Gathenn
-eye  Seann L. eith, leth-eilean no uisge eadar dà loch > G. uidh
Loch Eye  (Loch na h-Uidhe): bha ‘uidh’ ann eadar Loch Eye agus loch eile, Loch Slinn, nach eil ann tuilleadh.

Ach tha a’ mhòrchuid de na h-ainmean-àite againn a’ tighinn bho Ghàidhlig, agus bidh sinn a ‘ sealltainn riuthasan an ath thuras.

*************************************************************************

Placenames of Easter Ross 1 – the Picts and the Vikings

P1280594 (2)Although Easter Ross is not a large area, it has a very varied geography and a long and interesting history, and this is is well attested in the placenames that each people, and each generation, left on the map. We can follow this on old and new maps (like Pont’s map of c. 1590, and OS maps), in written resources (such as WJ Watson’s Place names of Ross and Cromarty, 1904), and in information from the inhabitants themselves.

I’ll be looking at these peoples and their languages in the next few articles.  Any comments or further information very welcome.

The Picts

Although we know from the Roman geographer Ptolemy about the Decantae, a tribe who were established in Easter Ross around 120 AD, there are no placenames which can definitely be attributed to them. The Picts were the next people who appear in accounts of the area, mentioned by the Romans and in writings about St Columba. They were living in the North and the East of Scotland from the 3rd to the 9th century. Pictish remains are thick on the ground in Easter Ross, with the massive carved standing stones of Nigg, Shandwick and Hilton (c. 7th – 9th centuries), and the site of the Pictish monastery at Portmahomack.

But although we don’t have any Pictish writings, it’s not just the standing stones that they have left us. There is one basic element in Easter Ross placenames which is a sure sign that there were Pictish settlements here:

Pit –  a portion of land, town, settlement.
We see it in Pitkerrie, Pitcalnie, Pitcalzean, Pitnellies, Pithogarty, Pitmaduthy etc
(The other part of the name is usually of later Gaelic origin – more in the next article.)
There is also the placename Petley, but this is unrelated – it’s a modern personal name.

The Vikings

P1200094 (2)The area also has a Viking heritage. There’s archaeological evidence from Tarbat, in the sacked Pictish monastery site, that they didn’t always come in peace, but it’s very clear in the placenames that there were Norse  settlements in Easter Ross too. It’s likely that they lived side by side with the local population, the Picts and later the Gaels, as happened elsewhere. It’s rare that there are clean breaks  between peoples, in any area.

With the Vikings being such reknowned seafarers, it’s small wonder that there are coastal names with basic elements such as:

ness   Old Norse, point
> Tarbat Ness
sand     Old Norse. sandr, sand, and
wick    Old Norse. vik, bay
> Shandwick,  ‘Sandwyck’  on Pont’s map (c.1590), and possibly in Nigg too,  via Gaelic: vik > uig > an uig >  ‘a Nuig’ 
bay   Old Norse. vagr > bay
(So Shandwick Bay actually means Sand Bay Bay!)

Inland there is also evidence of the Viking settlers in names with:

P1280047 Loch Eye (2)-bol   Old Norse  ból / bólstadr, farmstead
> Arboll  (Arkbo on Pont’s map c.1590): ork-ból. ‘ark-stead’ or ‘seal-stead’ (Watson WJ 1976: 47)
Cadboll (Cattbo on Pont): kattar-ból , ‘cat-stead’ (Watson WJ 1976: 40),
– dal  Old Norse dalr, glen, strath
> Bindal: bind-dalr, ‘sheaf-dale’ (Watson WJ 1976: 46),
Gean–  Old Norse. gja, chasm
> Geanies
eye   Old Norse eith, peninsula or ‘water between two lochs’  (> Gaelic uidh, step, stage)
> Loch Eye  (Loch na h-Uidhe): there apparently used to be a ‘step’ of water between Loch Eye and the long gone Loch Slin.

But the majority of Easter Ross placenames come from Gaelic, and we’ll be looking at some of those the next time.

 

 

Aithris-bhideo mu Sheapail Ghàidhlig eachdraidheal Chrombaidh. Tha iad an sàs ann an stèidheachadh urrais is iad an dòchas airgead a thogail gus nach bi i a’ tuiteam às a chèile. Suideachadh coltach ri seann seapail eile anns an Eilean Dubh, Eaglais Chille Mhìcheil.  Gur math a thèid leis an dithis aca.

http://www.bbc.co.uk/naidheachdan/21260302

Video-report about Cromarty’s historic Gaelic Chapel.  They are in the process of forming a trust in the hope of raising money to stop it falling apart – a situation silimilar to another old Black Isle chapel, Old Kirkmichael.  Good luck to both of them.

Brot creamh-gàrraidh le mions is càise

Seo reasabaidh Gearmailteach dhuibh a fhuair mi bho mo charaid  Inge à Bonn. Bha mi air cèilidh oirre aon nochd-gheamhraidh fhuar an-uiridh agus bha am brot seo na deagh shiupear às dèidh latha fhada agus slighe sgìtheil, cho blasta ‘s cho teth gun do dh’fhuirich e nam chuimhne. Agus a-nis, far a bheil na làithean geamhraidh againn a-rithist, thàinig e a-steach orm gum bu chòir dhomh feuchainn ri a dhèanamh mi-fhìn.

Gritheidean (4 pòrsanan matha)

500gr. mions mairt-fheòil
3 creamhan-gàrraidh meadhanach
1 uinnean
700 ml. sùgh-glàsraich
100 – 150 gr. càise giullaichte simplidh
100 – 150 gr. càise giullaichte le lusan
(Na cleachd càise bog nàdarra. Bidh e a’ binndeachadh!)
salann, piobar dubh, cnò-mheannt sgrìobte, beagan uachdair

Cuir am mions beag air bheag ann am pana trom gun ola, agus feuch am bi e a’ fàs donn agus sgaoilte, gun chnapan, mar chriomagan.
Anns an eadar-àm, geàrr na creamhan nan slìseagan agus an t-uinnean na phìosan beaga.
Cuir iad ris a’ mhions, fuirich mionaid no dhà gus am bi an t-uinnean glainneach soilleir, agus cuir an sùgh, an salann, gu leòr de phiobar, agus a’ chnò-mheannt ris.
Bruich air a shocair e gus am bi an creamh-gàrraidh bog, mu 20 mionaid, agus cuir an càise ris na phìosan beaga.
Cuir mun cuairt a h-uile rud gus am bi an càise air leaghadh.
Cuir làn na lèigh anns gach soitheach agus làn spàine uachdair air, ma thogras tu.

– Deiseil!

Ith le aran cruasbach e.

Tips:
– Ma bhios tu ag ullachadh a’ bhrota ro làimh, na cuir an càise ris gus am bi thu ga ath-bhlàthachadh.
– Mura cuir thu uiread de shùgh ann, faodaidh tu am brot a chleachdadh mar shabhs le pasta no bùntata pronn.
– Le uireadan dùbailte tha am brot glè fhreagarrach do thachartasan leithid chèilidhean – faodaidh tu dìreach barrachd sùgh-ghlasraich a cuir ris mur a h-eil gu leòr ann….

****************************************************************

Leek soup with mince and cheese

Here’s a German recipe for you that I got from my friend Inge from Bonn. I was visiting her one cold winter’s night last year, and this soup made a great supper after a long day and a tiring jouney, so tasty and warming that it stayed in my memory. And now that the winter days are upon us again, it ocurred to me that I should try to make it myself.

Ingredients (4 good-sized portions)

500 gr. beef mince
3 medium leeks
1 onion
700 ml. vegetable stock
100 – 150 gr. plain soft processed cheese (like Dairylea)
100 – 150 gr. soft processed cheese with herbs
(Don’t use fresh soft cheese or it’ll curdle!)
salt, black pepper, grated nutmeg, a little cream to garnish

Put the mince bit by bit into a heavy pan to brown, without oil. Keep it loose, without lumps, like crumbs.
Meanwhile slice the leeks and chop the onion.
Add them to the mince, wait a few minutes till the onion turns clear and glassy, then add the stock, the salt, plenty of pepper, and the nutmeg.
Simmer till the leek is soft, about 20 minutes, then add the cheese in little chunks.
Stir it all until the cheese has melted.
Put a ladleful in each bowl and optionally a spoonful of cream on top as garnish.

Ready!

Eat with crusty bread.

Tips:
– If you’re making the soup in advance, only add the cheese before you warm it up.
– If you don’t put in as much stock, you can use the soup as a sauce with pasta or mashed potato.
– With double quantities the soup is perfect for events like parties – you can just add more stock if there’s not enough soup to go round

Taing do Mhìcheal Bauer a-rithist!

An turas seo aig tachartas Alba Chruthachail, airson pròiseact sgoile:

CREATIVITY IN SCHOOLS AWARD

Fèis Rois: Fèis Rois worked with The Bridge in Inverness on a project to engage and inspire young people from difficult backgrounds through music. Traditional musicians worked with the group playing instruments, singing and songwriting. At the end of the project the young people recorded their material and designed their own CD cover.

Mealaibh ur naidheachd a-rithist!

http://www.creativescotland.com/news/winners-announced-across-twelve-categories-in-a-celebration-of-scottish-creativity-14122012

Community Project of the Year – Feis Rois Ceilidh Trail 2012

Services to Gaelic Music – Rory and Calum MacDonald of Runrig

Mealaibh ur naidheachd!

Coimhead a-rithist: http://www.bbc.co.uk/programmes/b00g29zl

Liosta nam buannaichean:

Winners: MG Alba Scots Trad Music Awards 2012

Album of the Year – Cillebhride (Kilbride) – Kathleen MacInnes

Club of the Year – Falkirk Folk Club

Composer of the Year – Mike Vass

Community Project of the Year – Feis Rois Ceilidh Trail 2012

Event of the Year – Scots Fiddle Festival

Gaelic Singer of the Year – Riona Whyte

Instrumentalist of the Year – Duncan Chisholm

Live Act of the Year – Session A9

Scots Singer of the Year – Paul McKenna

Scottish Dance Band of the Year – Deoch ‘’n” Dorus

Scottish Folk Band of the Year – Breabach

Pipe Band of the Year – George Watson’s College Pipes and Drums

Trad Music in the Media – Julie Fowlis for Brave

Music Tutor of the Year – Gillian Frame

Up and Coming Artist of the Year – Niteworks

Venue of the Year Award – Bogbain Farm, Inverness

Services to Gaelic Music – Rory and Calum MacDonald of Runrig

Hamish Henderson Services to Traditional Music Award – Isobel Mieras

 

That’s right, dear, our ancestors had tails…

 Taing do Mhìcheal Bauer a-rithist!

Òrain Nollaige sa Charmina Gadelica

Rugadh is thogadh Alasdair Mac ‘Ille Mhìcheil (1832 – 1912) ann an Lios Mór. Fad cha mhòr leth-cheud bliadhna chruinnich e òrain, ùrnaighean, sean-fhaclan, cleachdaidhean is beul-aithris air feadh na Gàidhealtachd, “bho Arainn gu Gallaibh agus bho Pheairt gu Hiort”, agus dh’fhoillsich e iad anns a’ Charmina Gadelica ann an 1900. ‘S e seo an cruinneachadh as fharsainge a th’ againn de dh’ùrnaighean is bàrdachd às an dualchas beòil-aithris Gàidhlig, air an aiseag bho ghinealach gu ginealach gun a bhith air an sgrìobhadh sìos, agus gun Alasdair bhiodh a’ mhòr-chuid dhiubh air an call.

Mar a chunnaic sinn leis a’ mhìosachan Ghàidhlig, bhuin cuid mhòr de na cleachdaidhean agus na h-oibeagan traidiseanta do àm ro bhuaidh Crìosdaidheachd, ach rè nan linntean chaidh am filleadh a-steach còmhla rithe. Bha, agus ‘s dòcha gu bheil fhathast, na crìochan eadar creidheamh agus saobh-chràbhadh gu math lionn. Leis gun robh dòigh-beatha nan Gàidheal cho cruaidh, nan sgìrean is eileanan iomallach, bu bheag an t-iongnadh nan robh iad airson an dà chuid “crios agus galairsean” a chumail. Bha saobh-cràbhadh gu math laidir fiù ‘s aig na h-iasgairean diadhaidh ann am Machair Rois gus an fhicheadamh linn.

Chan eil dlighe-sgrìobhaidh aig an leabhar fhèin tuilleadh agus tha e ri leughadh air loidhne:

http://archive.org/details/carminagadelica01carmgoog

no
http://www.sacred-texts.com/neu/celt/cg1/index.htm

Seo cuid den chruinneachadh a tha ceangailte ri àm na Nollaige.

*************************************************************************************************

Christmas songs from the Carmina Gadelica

Alexander Carmichael (1832 – 1912) was born and raised on Lismore. For almost 50 years he collected songs, prayers, proverbs, customs and oral traditions all over the Highlands, “from Aran to Caithness and Perth to St Kilda”, and published them in the Carmina Gadelica in 1900. This is most comprehensive collection that we have of prayers and poetry from the Gaelic oral heritage, passed on from generation to generation without being written down, and without Alexander, the majority of them would have been lost.

As we saw with the Gaelic calendar, many of the traditional customs and incantations belonged to a time before the influence of Christianity, but in the course of the centuries they were integrated into it. The borders between belief and superstition were, and perhaps still are, very fluid. It wouldn’t be surprising if the Gaels, in their remote regions and islands and with the tough lives they had, preferred to hang onto both “belt and braces”. Superstition was going strong even among the god-fearing fisherfolk of the Seaboard into the 20th century.

Carmina Gadelica is now out of copyright and can be read online, here
http://archive.org/details/carminagadelica01carmgoog

or here
http://www.sacred-texts.com/neu/celt/cg1/index.htm

Here are some Christmas-related items from the collection:

HEIRE BANNAG [58]

HEY THE GIFT

THESE carols were sung by a band of men who went about from house to house in the townland. The band selected a leader for their singing and for their actions throughout the night. This leader was called ‘fear-duan,’ song-man, and the others were called ‘fir-fuinn,’ chorus-men. When they had sung their carols at a house, two or three bannocks were handed out to them through a window.  The song-man got half of every bannock so received, and the other half went to the chorus-men.

       
  HEIRE Bannag, hoire Bannag,
Heire Bannag, air a bheo.

Chaidh Muire mhin gheal air a glun,
Is e Righ nan dul a bha ’na h-uchd.

Taobh an t-sorcain, taobh an t-searcain,
Buailtear boicionn air an spar.

’G innse duinn gun do rugadh Criosd,
Righ nan righ, a tir na slaint.

Chi mi tulach, chi mi traigh,
Chi mi ullaim air an t-snamh.

Chi mi ainghlean air an luinn,
Tighinn le cimh is cairdeas duinn.

  HEY the Gift, ho the Gift,
Hey the Gift on the living.

The fair Mary went upon her knee,
It was the King of glory who was on her breast.

The side of the sack (?) the side of the sark (?)
The hide is struck upon the spar.

To tell to us that Christ is born,
The King of kings of the land of salvation.

I see the hills, I see the strand,
I see the host upon the wing.

I see angels on clouds, [waves]
Coming with speech and friendship to us.

 

 

 

 BANNAG NAM BUADH [60]

 

THE GIFT OF POWER 

  IS mise Bannag, is mise Bochd,
Is mise Fear na h-oidhche nochd.

Is mise Mac De anns an dorus,
Di-luain air thuaradh nam bannag.

Is uasal Bride mhin-gheal air a glun,
Is uasal High nan dul ’na h-uchd.

Mac na gile, Mac na greine,
Mac Moire mor na De-meine,

Crois air gach guala dheis,
Mis is dorus, fosgail thusa.

Is leir ’omh tulach, is leir ’omh traigh,
Is leir ’omh ainghlean tighinn air snamh.

Is leir ’omh calaman, cuimir, caon,
Tighinn le caomh is cairdeas duinn.

  I AM the Gift, I am the Poor,
I am the Man of this night.

I am the Son of God in the door,
On Monday seeking the gifts.

Noble is Bride the gentle fair on her knee,
Noble the King of glory on her breast.

Son of the moon, Son of the sun
Great Son of Mary of God-like mind.

A cross on each right shoulder,
I am in the door, open thou.

I see the hills, I see the strand,
I see angels heralding on high.

I see the dove shapely, benign,
Coming with kindness and friendship to us.

 
 

 RUGADH BUACHAILLE NAN TREUD [62]

 

THE SHEPHERD OF THE FLOCK WAS BORN 

  OIDHCHE sin a dhealraich an reult,
Rugadh Buachaille nan treud,
Le Oigh nan ceudaibh beus,
Moire Mhathar.

An Trianaid shiorruidh r’a taobh,
Ann am frasach fuar, faoin.
Thig ’s thoir deachamh de d’ mhaoin,
Dh’ an t-Slan-Fhear.

An cobhrach, ciochrach, caomh,
Gun aon dachaidh fo ’n t-saoghal,
Am Fogaran naomha, maoth,
’Manul!

A thri ainglibh nam buadh,
Thigibh, thigibh a nuas;
Do Chriosd an t-sluaigh
Thugaibh failte.

Pogaibh a bhasa,
Tioramaichibh a chasa
Le falt bhur cinn;
’S O! Thi na cruinne,
’S Iosa, Mhicheil, Mhuire,
Na fagaibh sinn.

  THAT night the star shone
Was born the Shepherd of the Flock,
Of the Virgin of the hundred charms;
The Mary Mother.

The Trinity eternal by her side,
In the manger cold and lowly.
Come and give tithes of thy means
To the Healing Man
.

The foam-white breastling beloved,
Without one home in the world,
The tender holy Babe forth driven,
Immanuel!

Ye three angels of power,
Come ye, come ye down;
To the Christ of the people
Give ye salutation.

Kiss ye His hands,
Dry ye His feet
With the hair of your heads;
And O! Thou world-pervading God,
And Ye, Jesu, Michael, Mary,
Do not Ye forsake us.


 

Barrachd air Pròiseact MhicGilleMhìcheil MhicBhatair an seo: http://www.carmichaelwatson.lib.ed.ac.uk/cwatson/gd/

 More on the Alexander Camichael / Watson archive project here: http://www.carmichaelwatson.lib.ed.ac.uk/cwatson/