seaboardgàidhlig

bilingual blog dà-chànanach

Browsing Posts published by seaboardgàidhlig

Ainmean-Àite ann am Machair Rois 2
– Na Gàidheil: Bailtean is Cruth na Tìre

P1280117 (2)Chunnaic sinn mìos sa chaidh gu bheil iomadh ainm-àite ann am Machair Rois a thàinig bho na Cruithnich agus na Lochlannaich, ach ‘s ann bhon t-sluagh Ghàidhealach a thàinig a’ mhòr-chuid de na h-ainmean san sgìre seo. Ged a bha cuid Bheurla agus Bheurla Ghallda ri lorg tro na linntean ann an Ros an Ear, mar a chithear ann an artaigil eile, ‘s e prìomh chànan muinntir na sgìre a bha ann an Gàidhlig bho na Meadhan Aoisean tràth a-nuas chun na ficheadamh linne. Air an adhbhar sin bha buaidh Ghàidhlig làidir air na h-ainmean-àite, an dà chuid ann an ainmean gu tur Gàidhlig agus ann an ainmean le ceanglaichean ri cànanan eile, mar a chithear ann an eileamaidean measgaichte agus eadar-theangachaidhean.

Leis gu bheil uiread de dh’ainmean Gàidhlig anns an sgìre, dèiligidh mi ri taghadh comharrail ann an diofar roinnean – an t-seachdain seo bailtean agus cruth na tìre, an ath mhìos cruth na h-oirthir.

Bailtean, tuineachaidhean

Bal-  G. baile  Gnàth-eileamaid as cumanta ann an cruthan Beurla nan ainmean air a’ mhapa, leis cho dùmhail ‘s a bha na tuineachaidhean air an fhearann torrach againn an coimeas ris a’ Ghàidhealteachd air fad.

Balintore (Baile an Todhair) – fianais na h-obrach le lìon o chionn mòran linntean. Bha ‘Balintoir‘ mìle no dhà a-staigh san tìr air mapa Phont (c.1590) agus ‘s e ‘Abotsheaun‘ a tha aige air a’ bhaile air an oirthir. Bha ‘Port an Ab’ cuideachd air Baile an Todhair aig àm WF Watson, c. 1900, air sgàth a’ cheangail ri Manachainn Rois.
Balaldie  G. Baile + allt + -aigh (seann tuisal ionadach > ie) ; ged nach eil allt ann a-nis. C.f. Loch Slin – an robh drèanadh tuathanasach na b’ fheàrr a’ tioramachadh an fhearainn?
Balnagore  G. Baile na gobhar
Balmuchy  Baile nam muc? Tha ‘Balemucky’ aig Pont (c.1590). Tha an tùs mì-chinnteach, a-rèir Watson. ‘S dòcha bhon Chruithnis ‘Pitmuchy‘ – baile nam muc, air neo bho na seann fhaclan Gàidhlig / Gaeilge ‘much‘ (ceò), no ‘mocha‘ (cailleach-oidhche).

P1210931

Ballone

Ballone / Balloan   Bail’ an lòin                                                                

Balaphuile   Baile + poll /phuill

Tha iomadach eiseimpleir eile ann, m.e.
Balnabruach, Balnaha, Balnuig, Balnagall, Balblair, Balinroich, Balachladich, Balindrum, Balcherry.

Tha e coltach gun robh seann tuineachaidhean nam measg air an robh ‘Pit-‘ seach ‘Bal-‘ bho thùs, oir tha eisempleirean gu leòr ann far a bheil ‘Pit’ anns a’ chruth Bheurla agus ‘Baile’ anns an ainm Ghàidhlig, agus far a bheil eileamaid shònrachaidh Gàidhlig as dèidh ‘Pit-‘

Pitcalnie  Baile-chailnidh,  no Cuilt Eararaidh – tuathanas air an àite chruiaidh, no: cùil far an deach arbhar a dàthadh.  Strath of Pitcalnie Srath Chuilt Eararaidh.
Pitcalzean  Bail’ a Choillean – baile na coille bhige. Pont ‘Pitkaill’ (c.1590)
Pitkerrie  Baile-Chèiridh , bho ciar > cèiread, no bhon fhacal ‘cèir’ – bha sgeulachd ann nach do rinn na seilleanan ach cèir seach mil às a’ chonasg an sin, a-rèir Watson.                                                                                                  

P1280876Pitmaduthy Baile (m)ic Dhuibh

Agus tha ainmean Beurla air a’ mhapa air an robh cruthan Gàidhlig fad linntean:

Broomtown  G. Baile a’ Bhealaidh, Ballewallie ann am Beurla Ghallda. Tha amaladh-cainnte ann a bha beò fhathast c. 1970:
Caorich Baile a’ Bhealaidh ag ithe bealaidh aig beulaibh Baile a’ Bhealaidh.

Cruth na Tìre

A-staigh san tìr chan eil cruthan cho drùidhteach agus a tha iad ann an Ros an Iar, ach tha cnocan, lochan is eile ann a thug ainmean sònraichte dhan sgìre. Ma bheir thu sùil air mapa OS sam bith, chì thu an t-uabhas de dh’ainmean Gàidhlig a tha againn fhathast air feartan na tìre air feadh na sgìre.

Cnoc   Cnocan Seasg (neo-thorrach), Cnoc Taigh Chaluim, Cnoc a’ Mhaide, Cnoc Grìanach,  fiù ‘s Cnoc a’ Mhuillinn Ghaoithe.
Baile a’ Chnuic – ainm Gàidhlig air Hilton; neo ‘Bail’ a’ Chnuinc’, mar a chanadh muinntir na sgìre.

Druim –    Drumancroy (an druima cruaidh), Drumossie (+ mosach), Balindrum.

Allt   Allt nan Dàmh (seann roinn-shealgair air Beinn Neig), air a’ mhapa OS ann an 1911 ‘Aultandown’; Aldie / Balaldie (fiù ‘s gun allt an-diugh).

P1280035 Morich More

A’ Mhoraich Mhòr

Loch    Lochslin (slinn, inneal breabadair, B. sley), nach eil ann tuilleadh,  Loch Eye (faic mìos sa chaidh, Na Lochlannaich), Loch Clais a’ Chrèadha, Loch Dhu, agus iomadach ‘Loch’ beag air a’ Mhoraich Mhòr. Bha ‘Inverlochslin‘ air Inver roimhe > Inbhir na h-aibhne bho Loch Slinne.

Clais     Clashnamuaich (Clais na maigheach), Clais a’ Chreadha

Cul   Culnaha (Cul/Cùl na h-àtha), Cullisse (cùl + lios)

Bog  Bogbain, Am Bog (B. Arabella)

Moraich   (< mor’ oich) = fearann còmhnard ri taobh na mara: a’ Mhoraich Mhòr

Mios sa tighinn bheir sinn sùil air cuid de na h-ainmean Gàidhlig timcheall air an oirthir.

*****************************************************************

Placenames of Easter Ross 2
– the Gaels: townships and the landscape

P1230391 (2)Last month we saw that there are many placenames in Easter Ross which came from  from the Picts and the Vikings, but  the vast majority of placenames in this area came from the Gaels. Although there was some English and Scots used in Easter Ross over the centuries (as we’ll see later), the main language of the local people from the early Middle Ages to the 20th century was Gaelic. For that reason Gaelic had a particularly strong impact on placenames, both in completely Gaelic names and in names with combinations of Gaelic and other languages.

As there’s such a wealth of names, I’ll just be looking at a representative sample here, under different headings, starting this month with townships and the landscape, and the coast next month.

Townships and settlements

Bal – Gaelic baile = township. The one most common basic element in the names on the map in their modern (Anglicised) form, a sign of the density of the population in our fertile area compared with the Highlands as a whole.

Balintore  < Baile an Todhair – bleaching town:  evidence of the local linen industry down the centuries. ‘Balintoir‘ was a mile or two inland on Pont’s map of c.1590, and the harbour settlement was called ‘Abotsheaun‘ (Abbotshaven). In WF Watson’s time (c. 1900) Balintore was also called ‘Port an Ab’ (Abbot’s Port), due to its connections with Fearn Abbey.

Balaldie  <. Baile + allt (stream) + -aigh (typical place-ending) ; although there isn’t a stream there nowadays. Remembering the disappearing Loch Slin, perhaps improved farm drainage led to a general drying out, or rerouting of waterways?
Balnagore  <  Baile na gobhar – town of the goats
Balmuchy   possibly < Baile nam muc – town of the pigs (it’s on Pont’s 1590 map as Balemucky). Origin obscure, according to Watson. Possibly from Pictish for pigs or from Old Gaelic for mist or even owls – take your pick!Ballone / P1210921Ballone / Balloan      < Bail’ an lòin – settlement of the low damp meadow

Balnaphuile  < Baile + poll / phuill – settlement of the boggy pool

There are countless other examples, such as:
Balnabruach, Balnaha, Balnuig, Balnagall, Balblair, Balinroich, Balachladich, Balindrum, Balcherry.

It’s likely that there are very old settlements among those whose names would originally have included the Pictish ‘Pit-‘, instead of the Gaelic ‘Bal-‘. We still see plenty of examples of these mixed elements in placenames wihch have kept the ‘Pit-‘ in their English versions, along with a second Gaelic element:

Pitcalnie  <  Baile-chailnidh,  or Cuilt Eararaidh. “Farm at the hard place”. The second Gaelic name is “secluded spot of the parching”.  Strath of Pitcalnie – Srath Chuilt Eararaidh.
Pitcalzean  <  Bail’ a Choillean – town of the small wood. (Pont ‘Pitkaill’)
Pitkerrie   <  Baile-Chèiridh , < ciar > cèiread (dusk), or from the word ‘cèir‘ (wax) – there was a story that bees could only make wax, not honey, from all the whins there, according to Watson.                                                        

Pitmaduthy  < Pit/Baile (m)ic Dhuibh – Macduff’s stead

And there are English names on the map now for places that had Gaelic names for centuries, for example
Broomtown / Broomton  < Baile a’ Bhealaidh (town of the broom), Ballewallie in Scots.
There’s a Gaelic tongue-twister about it that was still around well into the 20th century:
Caorich Baile a’ Bhealaidh ag ithe bealaidh aig beulaibh Baile a’ Bhealaidh. (“Broomtown sheep eating broom in front of Broomtown”. – It isn’t quite as effective in English!)

The Landscape:

In inland Easter Ross we don’t have the impressive landmarks that Wester Ross has, but we still have our hills, lochs and so on that added their own names to the map. If you look at any OS map, you’ll see the striking number of Gaelic names we still have for landscape features throughout the area.

Cnoc   = hill, e.g. Cnocan Seasg (infertile hills), Cnoc Taigh Chaluim (hill of Calum’s house), Cnoc a’ Mhaide (hill of the stick), Cnoc Grìanach (sunny hill),  even Cnoc a’ Mhuillinn Ghaoithe  (Windmill Hill).
Baile a’ Chnuic – Gaelic names for Hilton; or ‘Bail’ a’ Chnuinc’,  (Bal -a-chruink) as the locals pronounced it.

Druim –    = back, ridge, e.g. Drumancroy (an druima cruaidh= the hard ridge), Drumossie (+ mosach, boggy, moorlike), Balindrum (town of the ridge)

P1230380LochEye

Loch Eye

Allt  = stream, e.g.  Allt nan Dàmh (stream of the deer – old hunting ground on the Hill of Nigg), on the OS map of 1911 as ‘Aultandown’;
Other examples: Aldie,  Balaldie (even if now ‘streamless’)

Loch    Lochslin (loch +slinn, weaving implement, English ‘sley’), no longer extant, Loch Eye (see last month – the Vikings), Loch Clais a’ Chrèadha (loch of the clay hollow), Loch Dhu (black), and many other tiny lochs on the Moraich Mòr. Inver used to be called ‘Inverlochslin‘ > at the mouth of the river from Loch Slin.

P1280946Clais   = ditch, hollow, e.g. Clashnamuaich (Clais na maigheach – hollow of the hares), Clais a’ Chreadha (clay hollow)

Cul  = back, nook,  e.g. Culnaha (Cul/Cùl na h-àtha – ‘kiln-nook’), Cullisse (cùl + lios – garden, enclosure)

Bog = marsh, moss, soft ground , e.g. Bogbain (white marsh), Am Bog (The Marsh – renamed Arabella)

Moraich = sea plain, as in the Morrich More / a’ Mhoraich Mhòr – ‘the big plain by the sea’

Next time we’ll look at some of the many Gaelic placenames around the Seaboard coastline.

Anyone who’s seriously interested in local names should try to get hold of ‘Place Names of Ross and Cromarty’ by WJ Watson, originally published in 1904, reprinted 1976. There are also wonderful old maps you can look at on the website of the national Library of Scotland: http://maps.nls.uk/scotland/index.html

 

Ainmean-Àite ann am Machair Rois 1 – na Cruithnich agus na Lochlannaich

P1170812 (2)Ged nach e ceàrnaidh glè fharsaing a tha ann am Machair Rois, tha cruth na tìre eadar-dhealaichte agus eachdraidh fhada is inntinneach aice, agus tha seo gu math follaiseach anns na h-ainmean-àite a dh’fhàg gach sluagh, agus gach ginealach, air a’ mhapa. ‘S urrainn dhuinn am leantainn ann am mapaichean sean is ùr, ann an goireasan sgrìobhte (mar W J Watson, Placenames of Ross and Cromarty) agus tro fhiosrachadh bho mhuinntir nam bailtean-iasgaich fhèin, agus an ceangal ris na feartan caochlaideach agus seasmhach den tìr agus de dhòigh-bheatha muinntir na sgìre.

Bidh mi a’ sealltainn ris na sluaghan agus na cànanan sin anns na h-ath artaigil no dhà.

DSCN6285 (2)Na Cruithnich

Ged a tha fios againn bho Ptolemy, neach-cruinn-eòlais Ròmanach, mu na Decantae, treubh a bha stèidhichte ann an Ros an Ear c. 120 AD,  chan eil ainmean-àite air fhàgail a tha le cinnt bhuapa. ‘S e na Cruithnich an ath shluagh anns an sgìre a nochd anns na cunntasan, air an ainmeachadh leis na Ròmanaich agus anns na sgrìobhaidhean mu Chalum Chille. Bha iad a’ fuireach air taobh tuath agus sear na h-Alba bhon 3mh chun 9mh linn. Tha lorgan Cruithneach gu math pailt ann am Machair Rois, leis na leacan mòra snaighte ann an Neig, Seannduaig agus Bail’ a’ Chnuic (c. linn 7-9), agus feadhainn eile na bu shìne ann an àiteachean eile, agus làrach na manachainn Chruithnich ann am Port MoCholmaig, Tairbeart.

Ach ged nach eil sgrìobhaidhean Cruithnis againn, chan e a-mhàin na leacan aca a tha air fhàgail againn. Tha aon ghnàth-eileamaid ann an ainmean-àite Rois an Ear a tha na comharra chinnteach gun robh tuineachaidhan nan Cruithneach an seo:

Pit-  cuid fhearainn, baile, tuineachadh
ann am Pitkerrie, Pitcalnie, Pitcalzean, Pitnellies, Pithogarty, Pitmaduthy etc
(‘S e faclan Gàidhlig, sa mhòr-chuid, a tha air cùlaibh nan eileamaidean sònrachaidh; barrachd san ath artaigil.)
Tha Petley ann cuideachd, ach ‘s e ainm pearsanta ùr a th’ ann.

Na Lochlannaich

Tha dualchas Lochlannach aig an sgìre cuideachd. Tha fianais ann an arc-eòlas Thairbeirt nach tàinig iad an-còmhnaidh gu sìtheil (bha làrach na manachainn Chruithnich air a chreachadh) ach tha e follaiseach anns na h-ainmean-àite gun robh tuineachaidhean Lochlannach ann an Ros an Ear cuideachd. ‘S dòcha gun do dh’fhuirich iad ùine taobh ri taobh leis a’ mhuinntir ionadail, na Cruithnich agus na Gàidheil as an dèidh, mar a thachair ann an àiteachean eile – chan ann tric a tha briseadh glan eadar na sluaghan ann an àite sam bith.

Leis gun robh na Lochlannach ainmeil nam màraichean, cha chuir e iongnadh  gu bheil ainmean oirthireach ann le gnàth-eileamaidean mar:

P1170839 (2)ness   Seann Lochl., rubha
ann an Tarbat Ness (Rubha Thairbeirt),
sand     Seann Lochl. sandr, gainmheach, agus
wick    Seann Lochl. vik, bàgh
ann an Shandwick (Seannduaig), mapa aig Pont ‘Sandwyck’ (c.1590), agus ‘s dòcha ann an Nigg (Neig) cuideachd,  tro Ghàidhlig: vik > uig > an uig > a’  Nuig  (ach v. Na Gàidheal mìos sa tighinn)
bay   Seann Lochl. vagr > G. bàgh

A-staigh san tìre tha fianais Lochlannach anns na h-ainmean le

-bol   Seann L.  ból / bólstadr, tuathanas, tuineachadh
Arboll : Arkbo (mapa Pont c. 1590) ork-ból. ‘ark-stead’ no ‘seal-stead’ (Watson WJ 1976: 47)
Cadboll (Cathabol): Cattbo (mapa Pont c. 1590) kattar-ból , ‘cat-stead’ (Watson WJ 1976: 40),
– dal  Seann L. dalr, gleann, srath
Bindal: bind-dalr, ‘sheaf-dale’ (Watson WJ 1976: 46),
Gean–  Seann L. gja, mòr-bheàrn
Geanies: gja le cruth iolra Gàidhlig gàan > Gathenn
-eye  Seann L. eith, leth-eilean no uisge eadar dà loch > G. uidh
Loch Eye  (Loch na h-Uidhe): bha ‘uidh’ ann eadar Loch Eye agus loch eile, Loch Slinn, nach eil ann tuilleadh.

Ach tha a’ mhòrchuid de na h-ainmean-àite againn a’ tighinn bho Ghàidhlig, agus bidh sinn a ‘ sealltainn riuthasan an ath thuras.

*************************************************************************

Placenames of Easter Ross 1 – the Picts and the Vikings

P1280594 (2)Although Easter Ross is not a large area, it has a very varied geography and a long and interesting history, and this is is well attested in the placenames that each people, and each generation, left on the map. We can follow this on old and new maps (like Pont’s map of c. 1590, and OS maps), in written resources (such as WJ Watson’s Place names of Ross and Cromarty, 1904), and in information from the inhabitants themselves.

I’ll be looking at these peoples and their languages in the next few articles.  Any comments or further information very welcome.

The Picts

Although we know from the Roman geographer Ptolemy about the Decantae, a tribe who were established in Easter Ross around 120 AD, there are no placenames which can definitely be attributed to them. The Picts were the next people who appear in accounts of the area, mentioned by the Romans and in writings about St Columba. They were living in the North and the East of Scotland from the 3rd to the 9th century. Pictish remains are thick on the ground in Easter Ross, with the massive carved standing stones of Nigg, Shandwick and Hilton (c. 7th – 9th centuries), and the site of the Pictish monastery at Portmahomack.

But although we don’t have any Pictish writings, it’s not just the standing stones that they have left us. There is one basic element in Easter Ross placenames which is a sure sign that there were Pictish settlements here:

Pit –  a portion of land, town, settlement.
We see it in Pitkerrie, Pitcalnie, Pitcalzean, Pitnellies, Pithogarty, Pitmaduthy etc
(The other part of the name is usually of later Gaelic origin – more in the next article.)
There is also the placename Petley, but this is unrelated – it’s a modern personal name.

The Vikings

P1200094 (2)The area also has a Viking heritage. There’s archaeological evidence from Tarbat, in the sacked Pictish monastery site, that they didn’t always come in peace, but it’s very clear in the placenames that there were Norse  settlements in Easter Ross too. It’s likely that they lived side by side with the local population, the Picts and later the Gaels, as happened elsewhere. It’s rare that there are clean breaks  between peoples, in any area.

With the Vikings being such reknowned seafarers, it’s small wonder that there are coastal names with basic elements such as:

ness   Old Norse, point
> Tarbat Ness
sand     Old Norse. sandr, sand, and
wick    Old Norse. vik, bay
> Shandwick,  ‘Sandwyck’  on Pont’s map (c.1590), and possibly in Nigg too,  via Gaelic: vik > uig > an uig >  ‘a Nuig’ 
bay   Old Norse. vagr > bay
(So Shandwick Bay actually means Sand Bay Bay!)

Inland there is also evidence of the Viking settlers in names with:

P1280047 Loch Eye (2)-bol   Old Norse  ból / bólstadr, farmstead
> Arboll  (Arkbo on Pont’s map c.1590): ork-ból. ‘ark-stead’ or ‘seal-stead’ (Watson WJ 1976: 47)
Cadboll (Cattbo on Pont): kattar-ból , ‘cat-stead’ (Watson WJ 1976: 40),
– dal  Old Norse dalr, glen, strath
> Bindal: bind-dalr, ‘sheaf-dale’ (Watson WJ 1976: 46),
Gean–  Old Norse. gja, chasm
> Geanies
eye   Old Norse eith, peninsula or ‘water between two lochs’  (> Gaelic uidh, step, stage)
> Loch Eye  (Loch na h-Uidhe): there apparently used to be a ‘step’ of water between Loch Eye and the long gone Loch Slin.

But the majority of Easter Ross placenames come from Gaelic, and we’ll be looking at some of those the next time.

 

 

Aithris-bhideo mu Sheapail Ghàidhlig eachdraidheal Chrombaidh. Tha iad an sàs ann an stèidheachadh urrais is iad an dòchas airgead a thogail gus nach bi i a’ tuiteam às a chèile. Suideachadh coltach ri seann seapail eile anns an Eilean Dubh, Eaglais Chille Mhìcheil.  Gur math a thèid leis an dithis aca.

http://www.bbc.co.uk/naidheachdan/21260302

Video-report about Cromarty’s historic Gaelic Chapel.  They are in the process of forming a trust in the hope of raising money to stop it falling apart – a situation silimilar to another old Black Isle chapel, Old Kirkmichael.  Good luck to both of them.

Brot creamh-gàrraidh le mions is càise

Seo reasabaidh Gearmailteach dhuibh a fhuair mi bho mo charaid  Inge à Bonn. Bha mi air cèilidh oirre aon nochd-gheamhraidh fhuar an-uiridh agus bha am brot seo na deagh shiupear às dèidh latha fhada agus slighe sgìtheil, cho blasta ‘s cho teth gun do dh’fhuirich e nam chuimhne. Agus a-nis, far a bheil na làithean geamhraidh againn a-rithist, thàinig e a-steach orm gum bu chòir dhomh feuchainn ri a dhèanamh mi-fhìn.

Gritheidean (4 pòrsanan matha)

500gr. mions mairt-fheòil
3 creamhan-gàrraidh meadhanach
1 uinnean
700 ml. sùgh-glàsraich
100 – 150 gr. càise giullaichte simplidh
100 – 150 gr. càise giullaichte le lusan
(Na cleachd càise bog nàdarra. Bidh e a’ binndeachadh!)
salann, piobar dubh, cnò-mheannt sgrìobte, beagan uachdair

Cuir am mions beag air bheag ann am pana trom gun ola, agus feuch am bi e a’ fàs donn agus sgaoilte, gun chnapan, mar chriomagan.
Anns an eadar-àm, geàrr na creamhan nan slìseagan agus an t-uinnean na phìosan beaga.
Cuir iad ris a’ mhions, fuirich mionaid no dhà gus am bi an t-uinnean glainneach soilleir, agus cuir an sùgh, an salann, gu leòr de phiobar, agus a’ chnò-mheannt ris.
Bruich air a shocair e gus am bi an creamh-gàrraidh bog, mu 20 mionaid, agus cuir an càise ris na phìosan beaga.
Cuir mun cuairt a h-uile rud gus am bi an càise air leaghadh.
Cuir làn na lèigh anns gach soitheach agus làn spàine uachdair air, ma thogras tu.

– Deiseil!

Ith le aran cruasbach e.

Tips:
– Ma bhios tu ag ullachadh a’ bhrota ro làimh, na cuir an càise ris gus am bi thu ga ath-bhlàthachadh.
– Mura cuir thu uiread de shùgh ann, faodaidh tu am brot a chleachdadh mar shabhs le pasta no bùntata pronn.
– Le uireadan dùbailte tha am brot glè fhreagarrach do thachartasan leithid chèilidhean – faodaidh tu dìreach barrachd sùgh-ghlasraich a cuir ris mur a h-eil gu leòr ann….

****************************************************************

Leek soup with mince and cheese

Here’s a German recipe for you that I got from my friend Inge from Bonn. I was visiting her one cold winter’s night last year, and this soup made a great supper after a long day and a tiring jouney, so tasty and warming that it stayed in my memory. And now that the winter days are upon us again, it ocurred to me that I should try to make it myself.

Ingredients (4 good-sized portions)

500 gr. beef mince
3 medium leeks
1 onion
700 ml. vegetable stock
100 – 150 gr. plain soft processed cheese (like Dairylea)
100 – 150 gr. soft processed cheese with herbs
(Don’t use fresh soft cheese or it’ll curdle!)
salt, black pepper, grated nutmeg, a little cream to garnish

Put the mince bit by bit into a heavy pan to brown, without oil. Keep it loose, without lumps, like crumbs.
Meanwhile slice the leeks and chop the onion.
Add them to the mince, wait a few minutes till the onion turns clear and glassy, then add the stock, the salt, plenty of pepper, and the nutmeg.
Simmer till the leek is soft, about 20 minutes, then add the cheese in little chunks.
Stir it all until the cheese has melted.
Put a ladleful in each bowl and optionally a spoonful of cream on top as garnish.

Ready!

Eat with crusty bread.

Tips:
– If you’re making the soup in advance, only add the cheese before you warm it up.
– If you don’t put in as much stock, you can use the soup as a sauce with pasta or mashed potato.
– With double quantities the soup is perfect for events like parties – you can just add more stock if there’s not enough soup to go round

Taing do Mhìcheal Bauer a-rithist!

An turas seo aig tachartas Alba Chruthachail, airson pròiseact sgoile:

CREATIVITY IN SCHOOLS AWARD

Fèis Rois: Fèis Rois worked with The Bridge in Inverness on a project to engage and inspire young people from difficult backgrounds through music. Traditional musicians worked with the group playing instruments, singing and songwriting. At the end of the project the young people recorded their material and designed their own CD cover.

Mealaibh ur naidheachd a-rithist!

http://www.creativescotland.com/news/winners-announced-across-twelve-categories-in-a-celebration-of-scottish-creativity-14122012

Community Project of the Year – Feis Rois Ceilidh Trail 2012

Services to Gaelic Music – Rory and Calum MacDonald of Runrig

Mealaibh ur naidheachd!

Coimhead a-rithist: http://www.bbc.co.uk/programmes/b00g29zl

Liosta nam buannaichean:

Winners: MG Alba Scots Trad Music Awards 2012

Album of the Year – Cillebhride (Kilbride) – Kathleen MacInnes

Club of the Year – Falkirk Folk Club

Composer of the Year – Mike Vass

Community Project of the Year – Feis Rois Ceilidh Trail 2012

Event of the Year – Scots Fiddle Festival

Gaelic Singer of the Year – Riona Whyte

Instrumentalist of the Year – Duncan Chisholm

Live Act of the Year – Session A9

Scots Singer of the Year – Paul McKenna

Scottish Dance Band of the Year – Deoch ‘’n” Dorus

Scottish Folk Band of the Year – Breabach

Pipe Band of the Year – George Watson’s College Pipes and Drums

Trad Music in the Media – Julie Fowlis for Brave

Music Tutor of the Year – Gillian Frame

Up and Coming Artist of the Year – Niteworks

Venue of the Year Award – Bogbain Farm, Inverness

Services to Gaelic Music – Rory and Calum MacDonald of Runrig

Hamish Henderson Services to Traditional Music Award – Isobel Mieras

 

That’s right, dear, our ancestors had tails…

 Taing do Mhìcheal Bauer a-rithist!